国外出版社出版著作相较国内而言有诸多好处,比如:学术交流环境更开放,有利于著作的传播;出版流程简单,周期短;书号费用也比较便宜,几千元左右就能申请下来。因此,不少作者想将自己还未出版的中文著作翻译成英文,以便在国外出版社出版。那中文著作怎么换成英文?
很简单:如果自己英文水平足以完成中文著作翻译工作,那么直接翻译即可;如果自己英文水平不怎么好,可以找专业翻译人员翻译。翻译之后的著作,就成为英文著作了。
如果需要要翻译人员,那么最好要找既精通英文,又有一定的专业背景,这样翻译的著作更到位,可以避免一些专业或是语言方面的错误,影响著作出版;如果自己翻译,那么翻译之后最好找专业润色人员,避免论文中出现中式英语、时态、语言逻辑、前后术语不一致的情况,影响著作出版进度。
著作翻译过程中不建议使用所谓的翻译软件,这些翻译软件目前还没有成熟到可以精准的将中文著作翻译成英文著作的水平。相信使用过翻译软件的作者也都有了解,翻译软件翻译一些常用句子是没有问题的,但是一旦涉及到专业的问题,翻译效果是非常差的。大家可以将自己著作中的几句专业性的句子通过翻译软件试试。
最后,注意:如果翻译的不是自己未出版的中文著作而是其他学者已出版的中文著作,那么翻译前需要征得原著作作者的授权之后才能翻译,这样翻译完成的著作称之为译著。译著与翻译自己未出版的著作不是一类著作,译著的原创性低,学术认可度不高,尤其是在评职和考核时。
* 稍后学术顾问联系您