符合学术规范的学术服务

跨文化视域下旅游文化外宣翻译现状与提升策略研究

分类:文史论文 时间:2021-08-12

  在跨文化交流活动日渐频繁的新时期,被我国的优秀传统文化和悠久历史吸引,来我国旅游的外国游客也越来越多。在跨文化交流活动中,旅游翻译具有非常重要的作用。为强化我国旅游文化在国际领域的影响力以及对外国游客的吸引力,塑造文化强国的形象,旅游翻译人员要有计划地在旅游外宣翻译文本中展现我国的软实力,通过准确适当的翻译向其他国家的游客介绍我国民族精神的内涵,充分体现本土旅游资源的特色,促进中华优秀文化在世界范围内传播;通过提高外宣翻译文本的质量与可理解性,塑造让外国游客理解并接受的美好中国形象,有效应对多元文化发展给我国旅游文化带来的冲击与挑战,树立较为强烈的文化独立意识,提高文化自信心。因此,旅游翻译人员和导游将展现旅游景点文化特色与精神内涵的信息有机结合,把旅游景点的介绍流畅地翻译为外国语言,在提升外国游客游览景点的便捷性与互动性的同时,为做好我国旅游文化的对外宣传工作,提升我国的国际影响力,创设有利于国际文化融合的格局提供帮助。

跨文化视域下旅游文化外宣翻译现状与提升策略研究

  一、跨文化视域下旅游文化外宣翻译的思想内涵

  旅游文化外宣翻译可被概括为针对外国游客与其他国家潜在受众的对具体的旅游文字材料进行翻译的活动,是能促进国际文化交流的特殊翻译活动形式。这主要以让其他国家的人民了解中国文化、中国旅游经典特色内容为基本目标,结合国际通用的语言表达形式,如英语、汉语、法语等语言,根据不同语言的特色,设置较为合理的翻译策略进行准确的翻译,帮助旅游翻译人员和导游与不同文化背景的游客进行交流互动,使外国游客快速、清楚地了解我国旅游景点的文化价值、历史意义、鉴赏价值。为了保证使用不同语言的游客与导游能够进行流畅、准确的信息互动,提高信息流动的速度与解读信息的正确性,旅游外宣翻译应当主动承担重要的文化传播、文化交流职能,向其他国家民众展现我国旅游文化的独特性[1]。

  旅游文化外宣翻译在跨文化视域下可被看作是一种促进文化交流的重要沟通工具。常见的地方性旅游景点介绍文本能传递当地的历史习俗、人民生活习惯、地理位置、建筑风格等信息,这些信息可从不同的角度展现博大精深的中华文化的内涵与精神价值。通过调整旅游外宣翻译策略,可将此类信息完整、准确地展现给外国游客,同时各个民族、国家与文化相关的资讯与素材可在旅游活动中得以共享。所以高质量的外宣翻译活动可扩大我国文化在世界范围内的影响力,可对社会文化遗产的传承起到助力作用。旅游文化的传播网络主要以现有的国际关系为基础,可促进不同文化之间的交流与互动。翻译人员要处理好翻译文本中潜在的文化因素、社会因素,把握译文与原文之间在主题、表现方式、内容等各个方面的差异,避免游客对某一方面的内容产生误解。同时,翻译人员要根据宣传内容选择适当的翻译策略和表达方式,尽可能地使翻译内容与表达方式贴近外国游客的习惯,降低外国游客理解宣传内容的难度,体现文化元素在整体层面的差异性与微观层面的共通性,详细描述我国文化所蕴含的审美价值,并适当地转换文化元素的展现方式[2]。这样才能通过外宣翻译从不同的角度反映我国旅游文化的精华,强化我国旅游文化在国际上的影响力,为我国旅游业提供高质量、高水平的翻译文本,让其成为有利于我国文化传播的信息载体。

  二、旅游文化外宣翻译的基本特性

  (一)交流方式的开放性

  为了顺利将我国旅游文化与国际流行的多元文化融合在一起,旅游文化翻译人员在进行外宣翻译时应保证与外国游客的双向互动方式。在翻译的时候使用较为适当的信息载体,在坚持客观事实与旅游信息准确性、翔实性的前提下,发现不同国家语言在文化层面的共通性与关联性。通过翻译文本构建不同文化平等共存的格局,以开放、均衡、对等的关系与外国游客进行互动,让外国游客形成对中华文化的认同感与归属感。这样才能在旅游过程中通过恰当的翻译让外国游客在理解不同国家文化差异性的同时,认识到文化之间存在的共性。同时,外国游客在分析、揣摩外宣翻译文本时,也能认识到不同文化深度融合的必要性与现实意义,实现多种文化形态的相互理解、相互融合。旅游翻译人员也能通过整合目的语文化与源语言文化的可利用文化资源,促进不同文化的有效交流,缓和差异较大的文化之间的矛盾与冲突。翻译人员必须在忠实于原文内涵与语义的前提下,调整翻译策略,采用目的语中与汉语表达方式相似的词汇与句型,发挥外宣翻译在文化层面的传播作用,找准对应的翻译词汇,提高用词的精确性与合理性,以在翻译中展现我国旅游文化的真实面貌[3]。

  (二)跨文化互动的流畅性

  旅游文化外宣翻译可在一定程度上提升跨文化互动的便捷性与直接性,让世界各国人民基于旅游宣传文本进行互动,让有着不同文化背景的游客建立共识。合理规范的旅游文化外宣翻译文本可以提升不同民族、不同国家人民的文化理解力,突破现存的影响跨文化互动的文化壁垒、知识壁垒。旅游文化外宣翻译工作者应该站在不同文化背景的游客的角度认真研究和思考翻译文本的价值与正确性,规避有歧义或容易引发文化冲突的错误表达方式,充分发挥外宣翻译的文化交流纽带作用。具体到实际翻译工作中,旅游翻译人员要避免使用汉语思维翻译外宣文本,而是应当使用准确、翔实的语言描绘旅游景点,体现文本句式的逻辑性与内容层面的客观性。同时,要考虑外国游客的语言表达习惯与认知方式,消除影响翻译效果的文化因素,使用贴近目的语游客思维的方式翻译具体的文本[4]。这样才能让外国游客准确理解我国旅游文化的思路和内涵。

  三、旅游文化外宣翻译存在的问题

  (一)语言表述方式与目的语差异较大

  我国旅游文化的语言表述方式偏向于含蓄、深沉的内向型,缺少直观、生动的表达,带有浓厚的地方文化属性与历史积淀属性,语义较为模糊,可能会导致外国游客难以理解外宣翻译内容。目前我国旅游外宣翻译人员习惯于秉持“中式思维”进行翻译,所翻译的文本会出现不符合其他国家语言文化习惯的表述,部分外国游客难以理解带有“中式思维”的翻译内容。有时翻译人员未能考虑到汉语与其他国家语言表述方式的差异性,未能根据目的语的语言表达习惯对译文进行深层次的处理,没有根据行业标准统一对个别行业专业术语的翻译,容易出现语法错误、形容词表现形式错误等问题,与外国游客的文化期待相背离,无法体现译文的规范性[5]。

  (二)对旅游文化外宣翻译的重视不够

  由于大众与有关部门对旅游文化外宣翻译工作缺乏重视,因此目前还未能建立较为严格、系统的翻译标准与内容审查机制,无法及时通过严格监管来提升翻译的质量。外宣翻译活动没有可依托的标准与管理规范,部分外宣翻译活动处于一种无规则、无监管、无标准的状态,这样不利于跨文化交流与我国旅游业的发展。有关部门有时也未能及时审核翻译材料并指出翻译中的问题,未能针对部分特殊景点的外宣翻译内容与形式作出说明,对外宣翻译的目的认识也不够清楚。此外,多数旅游外宣翻译人员对外国文化缺乏深入的了解,难以合理、准确地使用外国语言将我国文化表达出来,对翻译内容与翻译策略的研究不够深入、全面,经常误用外国文化中的典故与案例,对汉语文本的翻译仅停留在表面,无法展现我国文化的内核与人文价值,导致外国游客对我国传统文化、民俗习惯的理解出现较大的偏差[6]。

  (三)翻译思路单一,译文质量较差

  目前我国部分旅游文化外宣翻译人员的跨文化翻译思路受到限制,译文质量较低。如翻译人员习惯于简单地将中文旅游景点说明书直译为目的语,未能对具体的翻译文本进行精确、详细的校订与审阅,翻译个别带有深刻文化内涵或复杂的词汇与句型时缺乏准确性,容易出现用词不当、句式混乱等错误。且有部分外宣翻译人员由于各种原因未能及时调整翻译方式,没有修正现有翻译中出现的错误,而是继续沿用较为落后的一些翻译方法。在旅游文化外宣翻译过程中,部分翻译人员没有使用概括性更强、表达效果更好的翻译技巧,也容易使外国游客对外宣翻译文本内容产生误解。一些旅游翻译文本准确性不高,翻译人员没有灵活转变翻译形式,经常生搬硬套某些落后的翻译规则与方法;译文的内容也缺乏艺术性与简洁性,在表述方式层面无法体现我国旅游文化的观赏价值,使外国游客阅读外宣翻译文本时不能体会到我国旅游景点的特色和文化,不利于我国旅游文化的传播和跨文化交流。

  四、跨文化视域下提升旅游文化外宣翻译质量的策略

  (一)重构翻译内容的内在结构,提高翻译质量

  为了能够让外国游客更好地理解和体会我国旅游景点丰富的文化内涵,外宣翻译人员要保证外国游客能在阅读翻译文本的过程中接收到准确、客观的信息。一方面,翻译人员在外宣翻译中应尽量避免受汉语的表达方式、思维的局限的影响,尽可能地在还原原文具体含义与语境的同时,调整翻译文本的内在结构与架构方式,对语言表述方式进行深层次的加工与合理重构,降低外国游客阅读旅游文化宣传文本的难度;另一方面,翻译人员要尽量控制旅游景点介绍文本与宣传文案的长度,减少用词量,删除一些不必要的段落,将翻译文本中的词汇数量控制在二百字以内。翻译人员在翻译时要避免使用过多的形容词描述具体的文化概念与旅游景点,合理设置能指引外国游客阅读的小标题,并做好配套的注释工作,这样才能更详细、明确地描绘我国旅游景点的观赏内容与文化价值。

  相关知识推荐:旅游类ssci期刊资料

  为了降低外国游客的理解难度,翻译人员最好能对外国游客需要获得的重点信息进行分类,按照既定顺序在翻译文本中呈现,使外宣翻译对旅游景点的介绍具有条理性,也能避免逐字逐句的僵化翻译。通过立足于不同角度展现形式各异的文化信息,弥补思维方式层面的差异性,保证译文与原文的体裁、词汇数量、段落结构保持一致,从文化层面准确把握每一个词汇的内涵、使用方式。

  如翻译人员在翻译广西柳州著名的“元宝山和贝江民族风情”时,可采用音译法直译带有深厚文化积淀与地方民俗特色的“元宝”这一词汇,翻译为“YuanBaoMountain-BeiJiangRiverScenicArea”。翻译人员在翻译过程中应始终坚持基本的翻译原则,以达成跨文化沟通的基本目标为出发点,避免出现用大量篇幅介绍某一中国文化概念而外国游客却难以理解的现象,应根据原文的文本架构与表述方式选择性地直译高难度的中文词汇,在必要时也可用注释的方式对一些外国游客难以理解的词汇加以补充说明,以此提升翻译质量。翻译人员应尽可能地用外国游客经常使用的词汇进行翻译,避免使用不符合外国游客文化表述方式与语言习惯的方式。

  (二)使用简化翻译策略,避免直译复杂词汇

  为了能够使外国游客能够充分理解旅游景点和当地文化的特色,翻译人员要在翻译介绍旅游文化与旅游景点的文本时,采用简化翻译策略。对不影响外国游客理解的词汇进行合理的删减处理,综合运用直译、音译等基本翻译方法,发挥汉语拼音的作用,在保证能够准确、直观地传达重要的翻译信息的前提下,使用拼音翻译各类景点的名称与具体观赏内容,从而提高翻译文本语言表达的准确性与规范性。同时,翻译人员要全面考虑影响翻译质量的文化因素,对我国现有旅游景点宣传文本中较为含混、复杂的表述方式进行删减处理,省略中国文化独有的特殊概念与表述方式,使景点的介绍文本能够满足外国游客的需求。考虑到外国游客的不同文化背景,可使用类比法对旅游景点介绍文本中与中国历史文化有关的内容进行翻译。如翻译人员在翻译“西汉古墓群”这一广西北海旅游景点时,可选择将“西汉”这一历史学概念简化为“Han”这一拼音,以此降低外国游客理解这一景点所蕴含的历史价值的难度,将这一景点翻译为“AncientTombsofHanDynasty”,以此突出景点的历史属性与文化属性,提高表述的准确性与可辨识性,避免外国游客因对中国历史文化缺乏了解而对翻译内容产生误解。

  (三)统一表述方式,提高翻译内容的客观性

  语言是体现民族文化的重要社会性交流方式与文化载体,是一种独特的社会化、集体化交流行为。因此必须在旅游文化外宣翻译活动中保证翻译内容的客观性、准确性与可理解性,把握文化与语言表达方式之间存在的客观性联系,使用较为适当的语言表述形式描绘不同民族的风俗习惯与不同国家的历史记忆。外宣翻译的主要目标是实现各国各地不同的文化之间的正常交流,翻译人员可适当移植有突出个性与内涵的元素,保证本国语言和目的语之间达成文化功能层面的一致性与内容层面的客观性,弥合不同文化之间在思维层面的差异[7]。在系统地分析、把握不同语言的表达方式与蕴含的民族习惯差异的前提下,高效率地处理相关的旅游文化素材,提高翻译的准确性与客观性,让外国游客快速理解文本内容,全方位呈现我国旅游文化的精髓,使外国游客对文本详细介绍的旅游景点产生浓厚的观赏兴趣,以此达成旅游外宣翻译的核心目标。

  如翻译“桂林山水甲天下”这一经典旅游宣传词时,翻译人员可调整翻译策略,译为“Guilin’sscenerymakestherestoftheworldlessattractive”或者是“Guilin’sscenerybestsallothersintheworld”,突出了翻译的简洁性与客观性,翻译后的文本既直观简约,又具有我国传统文化的魅力。

  五、结语

  跨文化视域下的旅游文化外宣翻译必须坚持客观性、全面性、清晰性等基本翻译原则,以增强外国游客对中国旅游文化的感知为基本工作目标,尽可能地提升我国在国际上的影响力,充分再现、还原原文中包含的信息,为外国游客呈现更多有价值的信息;提升信息处理的效率与速度,弥合外国游客与我国旅游业从业人员在文化习俗、思维方式等方面的差异;充分考虑外国游客的认知方式与审美标准,对翻译策略进行调整,减少外宣翻译中潜在的问题与错漏,采用直观、简洁的表述方式,使用简单、易懂的单词展示我国旅游景点所蕴含的文化意境与审美价值,对复杂的旅游文化进行整体性的概括与总结,主动换位思考,尽可能地降低外国游客理解我国旅游文化的难度;在保证翻译的正确性的前提下,适当增补有价值的信息,删去不重要的信息,把握翻译要点,提高翻译质量与翻译效率。——论文作者:刘敏

全学科期刊推荐 中英文发表指导

* 稍后学术顾问联系您

学术顾问回访> 详细沟通需求> 确定服务项目> 支付服务金> 完成服务内容

SCI期刊

国际英文期刊

核心期刊

国外书号出书

国内纸质出书

2023最新分区查询