符合学术规范的学术服务

英语论文英汉文化负载词的文化差异和翻译的策略

分类:文史论文 时间:2017-02-10

  作为国际语言,英语的应用十分广泛。但是,在不同的过度,有着不同的历史背景、社会习俗、思维方式等,所以,在进行翻译的时候,要将这些因素考虑进去,以确保翻译的准确性。这是一篇英语论文,英汉文化负载词的文化差异和翻译的策略。

英语论文

  一、引言

  语言是文化的组成部分,是文化的载体。不同的文化在历史背景、社会习俗、思维方式等方面的差异亦在各自的语言中打下了烙印。作为构筑语言的基本单位,词汇可以窥探一个民族的文化。文化负载词就是其中的典型代表。文化负载词指的是语言词汇系统中客观直接反映该民族独有文化的一类词汇,它是文化差异在词汇层面的反映。不同文化世界的人们有着不同的对现实世界的观察方式,因而也就使得自己的语言在形成发展过程中表现出独特的风貌和民族特性,文化负载词就是这一特定文化现象的具体体现。

  二、文化差异与文化负载词

  (一)地域环境和生活习俗的差异

  语言首先是对其所处客观世界的直观反映。人们生活在什么样的环境里,就会产生相应的反映客观世界的语言。英国四面环海,航海和捕捞曾在其国民经济生活中占有重要地位,因此词汇中的许多词语与水产有关系,有大量关于海洋、船只、鱼、水的词汇,如anoddfish(怪人),Neveroffertoteachfishtoswim(不要班门弄斧),tospendmoneylikewater(挥金如土)等。中国地处亚洲大陆,以农业经济为主,农业文化极其深厚,这充分体现在语言中,如“瓜熟蒂落”、“水到渠成”、“挥金如土”、“气壮如牛”等。

  (二)历史发展的差异

  历史的发展会给语言留下深刻的历史烙印。历史发展到一定阶段,一些标志着某一历史阶段的词汇常会出现,比如中国近代史上的“文化大革命”、“大字报”、“红卫兵”、“走资派”、“臭老九”等,这些词汇在西方文化中几乎找不到与之对应的词汇。此外,中西方语言中的词汇深受其文学作品、文学典故的影响,都很难在对方文化中找到与之对应的词,比如一些源自中国古代传说、小说而至今还在使用的“龙王”、“虾兵蟹将”、“马后炮”、“空城计”等。西方文化则多受希腊传说影响,如“Penelope’sweb”,“Pandora’sbox”等。

  三、文化负载词的翻译方法

  翻译的最大困难往往不是语言本身,而是语言所承载的文化意蕴。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比熟悉两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。翻译的目的之一就是要在原文和译文之间建立文化对等。这里着重谈翻译文化负载词的五种方法:

  (一)音译或音译+意译

  当源语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语时,可以采用音译的办法。例如:中国特有的东西,如饺子(jiaozi)、功夫(kongfu)、豆腐(toufu)、刮痧(guasha);以及从外国传入我国的sofa(沙发),coffee(咖啡),laser(激光),ballet(芭蕾),hacker(黑客)等。

  为了让读者更准确地理解源语词汇所承载的信息,译者还可用音译和意译相结合的办法,比如粽子被译成:Zongzi,apyramid-shapedmassofglutinousricewr-appedinleaves.

  (二)直译

  当一些词语或表达在源语文化和目的语文化中概念意义与文化意义基本对称时,可选择直译的办法,词的概念意义和文化意义可以同时传递。

  如:纸老虎(thepapertiger);鱼米之乡(alandoffishandrice);astick-and-carrotpolicy(大棒加胡萝卜政策)。

  直译并非死译硬译,它是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想或误解的情况下保留原文的民族色彩,为译入语提供新鲜、形象、生动的表现形式,便于读者了解异城文化。

  (三)加注

  直译加注是为了向译语读者介绍探语文化有关的文化知识,增进对源文的了解,以此来补偿直译带来的语义空缺。例如:华夏子孙:theoffspringofHuaxia(“Huaxia”,ortheshortform“Hua”,wasthean-cientnameofChina.InancienttimespeoplelivingincontrolChinausedtocalltheirnativeland“Huaxia”,whichisnowusedasasynonymfortheChinesenationorChina.)又如:Prometheanheat———普罗米修斯神火,普罗米修斯是古希腊神话中从奥林匹斯山上给人类盗来火的英雄人物。

  (四)增译

  增译是在译文中明示出源语读者视为当然,而译语读者并不知道的意义。例如:Whileitmayseemtobepaintingthelily,IshouldliketoaddsomewhattoMr.AlistairCooke’sexcellentarticle.

  我想给阿利斯太尔库克先生杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。

  此处先用直译传达出特有的文化形象,然后再说明其内涵意义。如果仅译为“多此一举”、“徒劳无益”等汉语词语,则文化内涵丧失殆尽。

  (五)意译

  对于有些具有鲜明文化内涵的词,舍弃形象对喻义进行意译,译文反而显得言简意赅、简洁明了。意译不是逐字逐句翻译原文的形象色彩,而是舍弃原文的形象色彩,直接向译语读者解释原语词语在上下文中意义的一种手段。

  例如:ItwasanotheroneofthoseCatch-22situations,you’redamnedifyoudoandyou’redamnedifyoudon’t.

  这真是又一个左右为难的尴尬局面,做也倒霉,不做也倒霉。

  文中的catch-22具有较高的文化意义,若直接译为“第二十二条军舰”,汉语读者无法领会,不如译为“左右为难的、尴尬的”。

  四、结语

  翻译作为一种语际间的交际,既是一种语言的转换过程,也是文化的移植过程。翻译中对文化因素的处理是个十分复杂的问题。“译者处理的是个别词;他面对的则是两大片文化。”由此可见,翻译不能单从字面上去寻求等值,在处理文化负载词语时,既要深入了解自己民族的文化,又要深入了解外国文化,真正理解原文的意思,将附加在原语上的“超语言信息,即文化信息”传递过去。采用音译加意译、直译、加注、增译、意译等翻译方法,尽力使原语与译语在各自文化里的含义相当,从而准确地进行英汉互译。

  参考文献

  [1]王晴。浅论文化负载词的英汉翻译[J].考试周刊,2012(58)。

  [2]杨勇,张四红。文化负载及其翻译[J].宿州师专学报,2000(2)。

  [3]张圣素。论英汉文化负载词及其翻译[J].牡丹江大学学报,2008(11)。

获取发表周期短、审稿速度快、容易录用的期刊

* 稍后学术顾问联系您

学术顾问回访> 详细沟通需求> 确定服务项目> 支付服务金> 完成服务内容

SCI期刊

国际英文期刊

核心期刊

国外书号出书

国内纸质出书

2023最新分区查询